OLAC Language Resource Catalog

Navigation Aids

OLAC Language Resource Catalog
Search for language resources
 

Main Content

Le petit bouc qui est tombé dans le puits -- Das Ziegenböcklein, das in den Brunnen fiel
Title:
Le petit bouc qui est tombé dans le puits -- Das Ziegenböcklein, das in den Brunnen fiel
Link to the object:
Online:
Yes
Archive:
Contributor:
Breu, Walter (depositor)
Breu, Walter (researcher)
Gliosca, Sandrina (speaker)
Breu, Walter (interviewer)
Breu, Walter (annotator)
Mader Skender, Mia Barbara (annotator)
Breu, Walter (translator)
Piccoli, Giovanni (translator)
Breu, Walter (transcriber)
Piccoli, Giovanni (transcriber)
Programme franco-allemand Euroslav 2010 : ANR(09-FASHS-025) - DFG(BR 1228/4-1) (sponsor)
Date:
2013-09-14
Publisher:
Université de Constance
Description:
Eine Gruppe von Frauen hatte einen jungen Ziegenbock angeschafft, daß später einmal dazu dienen sollte, die Ziegen zu decken. Die Ziegenherde wurde von einer Gruppe von Frauen turnusmäßig gehütet. Als einmal die Sprecherin an der Reihe war, trieb sich die Ziegenherde in der Nähe eines niedrigen Brunnens ohne Einfassung herum. Plötzlich fiel das Ziegenböcklein in den Brunnen. Die Sprecherin erschrak sehr, weil das ja bedeuten konnte, daß das Tier starb und sie die Kosten hätte übernehmen müssen. Sie ruft verschiedene Nachbarn und Verwandte zu Hilfe. Zunächst wagte es niemand in den Brunnenschacht hinabzusteigen, bis schließlich ein beherzter Bekannter ankam, der sich einem Seil hinunterließ und nach einigen Komplikationen das Ziegenböcklein befreite.
Un groupe de femmes avait acheté un jeune bouc qui devait ensuite avoir la fonction de monter les chèvres. Le troupeau de chèvres était gardé à tour de rôle par ce groupe de femmes. Un jour, quand c’était le tour de la narratrice, le troupeau de chèvres traînassa près d’un puits qui était bas et sans bordure. Tout à coup le petit bouc tomba dans le puits. La narratrice eut très peur parce que cela aurait signifié que l’animal serait mort et qu’elle aurait dû se charger des frais. Elle appela donc plusieurs voisins et parents à son secours. Tout d’abord personne n’osa descendre dans le puits, jusqu'à ce qu'arriva un homme courageux, connaissance de la narratrice. Il se glissa en bas avec une corde et après quelques complications il délivra le petit bouc.
Content language:
Slavomolisano
Italian
German
English
Subject language:
Slavomolisano
Country:
Italy
Linguistic type:
Primary text
DCMI type:
Text
Format:
text/xml
License:
Related resource:
Other coverage:
Italie, San Felice del Molise (Filič)
Other language:
Na-našu
Italien
Allemand
Anglais
Other rights:
Copyright (c) Walter Breu
Freely available for non-commercial use
Other subject:
Na-našu
Complete OLAC record:
Link for this page:

Find Related Information:

Archive: COllections de COrpus Oraux Numeriques (CoCoON ex-CRDO)
Online: Yes
Subject language: Slavomolisano
Geographic region: Europe
Country: Italy
Linguistic type: Primary text
DCMI type: Text
Format: text/xml
License: Other
Content language: English
Content language: German
Content language: Italian
Content language: Slavomolisano
Date: 2000 and later
Date: 2010 - 2019
Contributor: Breu, Walter
Contributor: Gliosca, Sandrina
Contributor: Mader Skender, Mia Barbara
Contributor: Piccoli, Giovanni
Contributor: Programme franco-allemand Euroslav 2010 : ANR(09-FASHS-025) - DFG(BR 1228/4-1)
Publisher: Université de Constance
Title: Le petit bouc qui est tombé dans le puits -- Das Ziegenböcklein, das in den Brunnen fiel
Other coverage: Italie, San Felice del Molise (Filič)
Other language: Allemand
Other language: Anglais
Other language: Italien
Other language: Na-našu
Other rights: Copyright (c) Walter Breu
Other rights: Freely available for non-commercial use
Other subject: Na-našu