OLAC Language Resource Catalog

Navigation Aids

OLAC Language Resource Catalog
Search for language resources
 

Main Content

Fetta la Maligne
Title:
Fetta la Maligne
ID:
Ancienne cote: crdo-KAB_Fetta_SOUND
Link to the object:
Online:
Yes
Archive:
Contributor:
Mettouchi, Amina (researcher)
Mettouchi, Amina (depositor)
Rabia Tounsia (speaker)
Date:
2002-06
Publisher:
Laboratoire de Linguistique de Nantes
Description:
La conteuse, madame Tounsia Rabia, a 45 ans et vit depuis toujours au village d'Aït Ikhlef, région de Bouzeguène, en Kabylie. Elle appartient à la tribu des Aït Idjeur. Elle est monolingue. Le conte a été recueilli de manière impromptue, chez une de ses voisines, en présence d'une de ses amies.
Un pèlerin s’en va à la Mecque, et laisse ses filles orphelines seules, sous la protection d’une chienne. Une ogresse vient tenter de les dévorer, en leur proposant des plantes comestibles pour la cuisine. Seule la plus petite des filles, Feṭṭa, a la prudence de refuser de faire entrer l’ogresse, mais elle ne parvient pas à convaincre ses sœurs, qui obéissent à l’ogresse et tuent la chienne. Munie de la queue de la chienne, qui lui sert de protection contre l’ogresse, la petite fille s’enfuit et arrive sur un rocher qui abrite un couple de personnes âgées. Le vieil homme et la vieille femme la gardent chez eux, jusqu’au jour où elle demande à sortir du rocher pour aller à la fête organisée par le sultan dans le village voisin. Elle se fait remarquer par le fils du sultan, qui veut l’épouser. Le sultan fait alors le siège du rocher, et sous la menace, le vieil homme est obligé de livrer l’héroïne, alors que n’étant pas son père, il ne peut la donner en mariage. Le sultan passe outre, mais l’héroïne, bien que mariée à son fils et bientôt mère d’un garçon, se refuse à parler, et devient muette. Un jour, son père revient de la Mecque, et ayant trouvé sa maison dévastée par l’ogresse, il se fait mendiant et sillonne la campagne. Il arrive devant la maison de sa fille et propose ses colifichets. La fille, reconnaissant son père, lui adresse une formule ambiguë : acceptation d’acheter les colifichets dans son sens premier, l’expression joue sur le double sens du verbe aγ, ‘acheter’, qui signifie aussi ‘épouser’. Ainsi, le mariage enfin licite peut être réellement consommé. Finalement, c’est la présence du père véritable qui permet que l’ordre, perturbé par l’ogresse et le sultan (qui n’obéissent qu’à leurs pulsions brutes) soit rétabli.
Content language:
Kabyle
Subject language:
Kabyle
Language family:
Afro-Asiatic
Berber
Country:
Algeria
Linguistic type:
Primary text
Discourse type:
Narrative
DCMI type:
Sound
Format:
audio/x-wav
License:
Related resource:
Other coverage:
Algérie, Kabylie, Aït Ikhlef
Other language:
Kabyle
Other rights:
Copyright (c) Mettouchi, Amina
Freely available for non-commercial use
Other subject:
Kabyle
Complete OLAC record:
Link for this page:

Find Related Information:

Archive: COllections de COrpus Oraux Numeriques (CoCoON ex-CRDO)
Online: Yes
Subject language: Kabyle
Language family: Afro-Asiatic
Language family: Berber
Geographic region: Africa
Country: Algeria
Linguistic type: Primary text
Discourse type: Narrative
DCMI type: Sound
Format: audio/x-wav
License: CC by-nc-nd
Content language: Kabyle
Date: 2000 - 2009
Date: 2000 and later
Date: 2010 - 2019
Contributor: Mettouchi, Amina
Contributor: Rabia Tounsia
Publisher: Laboratoire de Linguistique de Nantes
Title: Fetta la Maligne
Other coverage: Algérie, Kabylie, Aït Ikhlef
Other language: Kabyle
Other rights: Copyright (c) Mettouchi, Amina
Other rights: Freely available for non-commercial use
Other subject: Kabyle