OLAC Language Resource Catalog

Navigation Aids

OLAC Language Resource Catalog
Search for language resources
 

Main Content

Fonds Denise Bernot, birman, 1964, bande 023, face B
Title:
Fonds Denise Bernot, birman, 1964, bande 023, face B
Link to the object:
Online:
Yes
Archive:
Contributor:
Bernot, Denise (researcher)
Candier, Aurore (consultant)
Centre national de la recherche scientifique (sponsor)
Institut national des langues et civilisations orientales (sponsor)
Vittrant, Alice (depositor)
Date:
1964
Publisher:
Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale
Dynamique du langage
Description:
Un homme (le même que dans l'enregistrement de la face B ( Bande 023A), qui répète toujours les phrases deux fois) décrit une cérémonie de mariage, où se tient le marié et la mariée, comment ils se prennent la main pour entériner le mariage, comment il est crié ''victoire'' trois fois ensuite, comment se tiennent les garçons et les demoiselles d'honneur, les rituels (beitheik) fait à ces occasions (de 0 à 5.10mn). Description des environs du village de Thagyigon (près de Hmawbi) et de la situation géographique; l'homme raconte qu'il veut se rendre au-delà du village; que se trouve des Karen, des bouddhistes, des chrétiens dans ce village; village de 5000 habitants; il parle des plantations, des cultures, du prix des maisons, de la coopérative agricole, du commerce avec Rangoun, du prix des denrées, du calendrier agricole, de la productivité en 1964. (de 5.13mn à 18mn). Décrit le pilon collectif du village et la manière de piler le riz (blanchir le riz), la manière dont les femmes séparent la balle du grain; décrit ensuite différentes nouilles de riz, façon de manger; des poissons de rivières (19 à 28mn). Des pratiques de pêche et de pisciculture des Karens bouddhistes (29 à 34mn, bande son coupée ensuite). (bande son reprend à 1h06mn) pêche des écrevisses, des poissons, des grenouilles (son des grenouilles pendant la saison des pluies) des noms des outils à Hanthawaddy, Inthada (jusqu'à 1h08mn). Va chez Ma Sein, manière d'accueillir des invités avec un jus de tamarin en Birmanie centrale, raconte comment fabriquer ce jus, acidité et vertus laxatives du jus, thé au lait (let phek ye), comment le préparer, différences entre préparations du pays shan et birman (de 1h08 à 1h14mn). Parle des enfants, de leur âge, de leurs jeux (de 1h14mn à 1h17mn). Parle de la façon de jouer avec des fruits du gongnin (Enthada pursaetha), sortes de gros marrons plats , jeu surtout apprécié des filles (1h17mn à 1h29mn). Va servir du Mohinga ce dimanche pour l'anniversaire de son plus jeune enfant, va aller au marché de Hmawbi pour les ingrédients, des prix; de la manière de préparer le mohinga dans des pots de tailles différentes (1h29mn à 1h37mn).
A man (the same as in recording BER 023A, repeating two times a same sentence) describes a wedding ceremony, where the bride and the groom have to stand, how they hold each other's hand to celebrate the wedding, how they shout ''victory'' three times, what the bridesmaids and best men are supposed to do, and the rituals (beitheik) executed on this occasion (from 0 to 5.10mn). Description of the surrounding of Thagyigon village (near Hmawbi) and its geographical situation; the man says he wants to go beyond the village; then he explains there are Karen, Buddhists, Christians in this village; it is a village of 5000 inhabitants; he then talks about the plantations, crops, the price of houses, of the agricultural cooperative, of the trade with Yangon, the prices of goods, the agricultural calendar, and of the productivity in 1964 (from 5.13mn to 18mn). He describes the collective mortar of the village and the way people pound paddy and husk the rice. He then describes the different rice noodles, the way to eat them, and talks about river fish (19 to 28mn). He goes on about fishing practice and fish farming of Karens (Buddhist) (29 to 34mn, the sound is then cut). (it starts again at 1h06mn) about prawn fishing, fish, frogs (sound of frogs in the rainy season), the names of tools used in Hanthawaddy, Inthada (until 1h08mn). He goes to Ma Sein, and describes the way she welcomes her guests with a tamarind juice (she lives in central Burma), how to prepare the juice, the acidity and the potent laxative effect of the tamarind juice. He then talks about the Burmese tea (let phek ye) and how to prepare it, the difference between the preparation in the Shan state and in Burma (from 1h08 to 1h14mn). He talks about children, their age, their games (from 1h14mn to 1h17mn). He talks about how they play with fruits of gongnin (Enthada pursaetha), sort of big flat chesnuts. Girls often play this game (1h17mn to 1h29mn). The man then announces he intends to serve Mohinga (fish soup with noodles) on Sunday for his younger child's birthday. So he has to go to the market in Hmawbi to buy the ingredients, he describes the prices, the way he has to prepare the Mohingace in pots of different sizes (1h29mn to 1h37mn).
Content language:
Burmese
Subject language:
Burmese
Country:
Myanmar
Linguistic type:
Primary text
Discourse type:
Narrative
DCMI type:
Sound
Format:
audio/x-wav
Related resource:
Other coverage:
Myanmar, Yangon
Other format:
Bande magnétique
Other language:
Burmese
Other rights:
Copyright (c) Bernot, Denise
Access restricted (password protected)
Other subject:
Burmese
Complete OLAC record:
Link for this page:

Find Related Information:

Archive: COllections de COrpus Oraux Numeriques (CoCoON ex-CRDO)
Online: Yes
Subject language: Burmese
Geographic region: Asia
Country: Myanmar
Linguistic type: Primary text
Discourse type: Narrative
DCMI type: Sound
Format: audio/x-wav
Content language: Burmese
Date: 1950 - 1999
Date: 1960 - 1969
Date: 2000 and later
Date: 2010 - 2019
Contributor: Bernot, Denise
Contributor: Candier, Aurore
Contributor: Centre national de la recherche scientifique
Contributor: Institut national des langues et civilisations orientales
Contributor: Vittrant, Alice
Publisher: Dynamique du langage
Publisher: Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale
Title: Fonds Denise Bernot, birman, 1964, bande 023, face B
Other coverage: Myanmar, Yangon
Other format: Bande magnétique
Other language: Burmese
Other rights: Access restricted (password protected)
Other rights: Copyright (c) Bernot, Denise
Other subject: Burmese