OLAC Language Resource Catalog

Navigation Aids

OLAC Language Resource Catalog
Search for language resources
 

Main Content

Pear story retelling by lich1 -- el_21092014_03 -- Documentation of Tena Kichwa
Title:
Pear story retelling by lich1 -- el_21092014_03 -- Documentation of Tena Kichwa
ID:
https://lat1.lis.soas.ac.uk/ds/asv?openpath=MPI1302259%23
IGS00166
Online:
Yes
Archive:
Contributor:
Karolina Grzech (researcher)
Lidia Chimbo (consultant)
Mirian Chimbo (consultant)
Publisher:
Karolina Grzech
SOAS, University of London
Description:
This project is a part of PhD dissertation fieldwork, supported by the Endangered Languages Documentation Programme (IGS00166). The dissertation itself will focus on evidentiality in the language, but the documentation aims to encompass as broad a set of linguistic and cultural practices as possible. Most interviews were carried out by native Kichwa researchers, and are therefore monolingual in Kichwa. The topics addressed cover the recent history of the Amazonian Kichwa, folktales, everyday life and ceremonies.
el_21092014_03 is Lidia re-telling the story to her sister, Mirian, who was summoned so that Lidia can have a native interlocutor. However, Miriam barely says anything. At first she was quite disinterested, but after a minute or so started paying attention to what Lidia was saying, and then watched the video herself. Just before the recording of _03 there was some conmotion (somone calling) etc in Don Pedro's house next door (all 3 sessions were done in Lidia's house on a Sunday morning, so both Mirian and Lidia might not have been entirely at it to start with. Also, I recorded the video rather then audio, which might have been a mistake. I realise that the video is badly done, but I haven't thought about it before, and haven't moved the camera to show the interlocutors. Besides, Miriam didn't want to be in a video, so the only reason we briefly see her is to show those watching how the speaker and the hearer were situated in space. Re consultant: I have barely worked with Lidia before, despite her being my host mother. The reasons behind it are as follows. First, she is a teacher (first grades of primary school), and as such she has been taught about Kichwa in quite a prescriptive way. I tried working with her a long time ago, during my preparatory visit in Nuevo Paraiso in January 2012, but the session has not been successful. At that point, I was trying to elicit some basic syntactic structures and lexical items, and Lidia kept consulting here Spanish-Kichwa dicctionary (featuring Unified Kichwa), despite my having underlined that I was interested in the local variety. She gave me some lexical items saying 'they were the way of saying of the old people', but failing to inform me that they were re-introduced by UK, which I know she knows - she has shown awareness of this multiple times, correcting me, or herself, to speak accordingly with what she considers standard. Therefore, I wouldn't have offer her the work if it was to do with lexical or grammatical elicitation. But I have assumed that since I am after evidential markers and discourse structure, she would have little concious awareness of the things I wanted to look at. I think this assumption has proven right. Mirian is also a teacher, works with Lydia and lives next to her. She also favours Unificado, e.g. correcting me to say 'yupaychani' instead of 'pagrachu'. Her husband Aníbal is ethnically Kichwa, but doesn't like speaking Runa Shimi and his parents, despite being native speakers, spoke Spanish to him at home. Him and Mirian speak Spanish with one another, and most, if not all the time, with their 4 children. However, Lidia and Mirian normally talk to each other in Kichwa, as well as with their father and the rest of the siblings. The evidential elicitation went reasonably well, I think. I was interested to have another judgement from Nilo's, and there are few people I know here capable of preforming the translation tasks reasonably well. There was trouble on a couple of occasions with respect to grasping the context, but all in all I think I have decent material to compare with Nilo now. Hopefully I will be able to get this done by one or two more people. Will still have to decide whether I will want to run a follow-up with Lidia. The session was recorded with CanonXA10 and Sennheisser ew100 wireless micorphone. The L channel of audio was duplicated to strereo.
Main researcher on the project
She works as a kindergarten/primary school teacher
She works as a teacher in the school at Chonta Punta
Subject language:
Tena Lowland Quichua
Spanish
Language family:
Quechuan (family)
South American Indian
Quechua
Other coverage:
Ecuador
Other date:
2014-09-21
Other format:
audio/x-wav
video/mp4
text/x-eaf+xml
Other subject:
Discourse
Staged discourse
Tena Kichwa
Spanish
Other type:
Audio
Video
Complete OLAC record:
Link for this page:

Find Related Information:

Archive: Endangered Languages Archive
Online: Yes
Subject language: Spanish
Subject language: Tena Lowland Quichua
Language family: Quechua
Language family: Quechuan (family)
Language family: South American Indian
Geographic region: Americas
Geographic region: Europe
Contributor: Karolina Grzech
Contributor: Lidia Chimbo
Contributor: Mirian Chimbo
Publisher: Karolina Grzech
Publisher: SOAS, University of London
Title: Pear story retelling by lich1 -- el_21092014_03 -- Documentation of Tena Kichwa
Other coverage: Ecuador
Other date: 2014-09-21
Other format: audio/x-wav
Other format: text/x-eaf+xml
Other format: video/mp4
Other subject: Discourse
Other subject: Spanish
Other subject: Staged discourse
Other subject: Tena Kichwa
Other type: Audio
Other type: Video