Search for language resources
|
|
Main Content
Historia del Waorani - History of the Waorani -- WA30Oct1002_Omare -- Waorani Documentation Project
Information about this record
Title: |
Historia del Waorani - History of the Waorani -- WA30Oct1002_Omare -- Waorani Documentation Project
|
ID: |
https://lat1.lis.soas.ac.uk/ds/asv?openpath=MPI1311999%23
|
Online: |
Yes
|
Archive: | |
Contributor: |
Omare (consultant)
|
Publisher: |
Connie Dickinson
|
Description: |
In this one hour long video, transcribed and translated into Spanish and English, Omare Yeti tells two traditional stories
and then turns to stories related to the first contact between Waorani and colonists, conflicts with uncontacted groups such
as the Taromenani and inter-group conflict.
En este video de una hora de duración, transcrito y traducido al español e inglés, Omare Yeti cuenta dos historias tradicionales
y luego recurre a historias relacionadas con el primer contacto entre Waorani y los colonos, conflictos con grupos no contactados
como el Taromenani y el conflicto entre grupos.
In 2011, the collaborative project Waorani started, involving the researcher Casey High, from Goldsmiths University of London,
the north American researcher Connie Dickinson, and the young Waorani, Ramón Gaba, Jorge Gaba and Oswando Nenquimo as native
documentalists. The main objective of the project is to register cultural practices that cover a broad range of topics and
contexts, from rituals and traditional stories to daily life conversations. The project also aims at producing a database
including a lexicon of at least 6000 words as well as a grammatical outline of the language. The project received funding
from the Hans Rausing Endangered Language Fund, SOAS, London, for three years.
En 2011, comenzó el proyecto de colaboración Waorani, que involucró al investigador Casey High, de Goldsmiths University of
London, al investigador norteamericano Connie Dickinson, y los jóvenes Waorani, Ramón Gaba, Jorge Gaba y Oswando Nenquimo
como documentalistas nativos. El objetivo principal del proyecto es registrar prácticas culturales que cubren una amplia gama
de temas y contextos, desde rituales e historias tradicionales hasta conversaciones de la vida cotidiana. El proyecto también
tiene como objetivo producir una base de datos que incluya un léxico de al menos 6000 palabras, así como un esquema gramatical
del idioma. El proyecto recibió fondos del Hans Rausing Endangered Language Fund, SOAS, Londres, durante tres años.
In this hour long video, transcribed and translated into Spanish and English, Omare Yeti first tells two traditional stories:
1) The man with the long penis; 2) Ñame, who receives power from the snakes. She then explains how Kiwa taught the Wao to
weave chambira threads; adornment realated to mourning; and signal systems used by Waorani in times past. She then recounts
several stories related to the often violent first contact between Waorani and the colonists; interactions with uncontacted
groups such as the Taromenani; and inter-group conflicts. There is also a discussion concerning witchcraft and its often tragic
results.
En este video de una hora de duración, transcrito y traducido al español e inglés, Omare Yeti cuenta primero dos historias
tradicionales: 1) El hombre con el pene largo; 2) Ñame, quien recibe el poder de las serpientes. Luego explica cómo Kiwa enseñó
a los Waorani a tejer hilos de chambira; adornos relacionados con el luto; y sistemas de señal utilizados por Waorani en tiempos
pasados. Luego relata varias historias relacionadas con el primer contacto, a menudo violento, entre Waorani y los colonos;
interacciones con grupos no contactados como los Taromenani; y conflictos intergrupales. También hay una discusión sobre la
brujería y sus resultados a menudo trágicos.
Wao Terero is an unclassified language spoken by some 2,800 Waorani who live in the western Amazon area in the provinces of
Pastaza, Napo and Orellana in Ecuador.
Oswando Nequimo nació en la comunidad Wao Toñampare. Sus padres son Tiri Nenquimo y Manuela Pauchi. Tiene bachillerato con
una especialidad en contabilidad. Es un experto en transcripción y traducción y también sabe grabar video y manejar los varios
programas de computadora necesarios para un proyecto de documentación. Wao Terero es su idioma materno pero también habla
español y es alfabetizado en ambos idiomas.
Oswando Nequimo was born in the Wao community of Toñampare. His parents are Tiri Nenquimo and Manuela Pauchi. He has a high
school degree with a focus on accounting. He is an expert in transcription and translation and also has training in video
recording and the various computer programs necessary for carrying out a documentation project. Wao Terero is his maternal
language but he also speaks Spanish and is literate in both languages.
Omare Yeti presently lives in Kiwaro but was born in what is now the area of Yasuni National Park. She is very knowledgeable
of Waorani history and culture. Wao Terero is her maternal language, but she also speaks Spanish.
Omare Yeti actualmente vive en Kiwaro, pero nació en lo que hoy es el área del Parque Nacional Yasuní. Ella es muy conocedora
de la historia y la cultura waorani. Wao Terero es su idioma materno, pero también habla español.
|
Subject language: |
Spanish
English
Waorani
|
Language family: |
South American Indian
Indo-European
Germanic
|
Other coverage: |
Ecuador
|
Other date: |
2010-09-30
|
Other format: |
video/x-mpeg2
audio/x-wav
text/x-eaf+xml
text/plain
|
Other subject: |
Discourse
Narrative
Spanish
English
Wao Terero
|
Other type: |
Video
Audio
|
Complete OLAC record: | |
Link for this page: |